El Grupo de interés TransAcles sobre traducción y corrección de textos nace como un punto de encuentro para los profesionales que llevan a cabo este tipo de servicios lingüísticos dentro de los centros de lenguas de las universidades españolas.
Nuestra misión es crear una red colaborativa que permita compartir experiencias, unificar criterios de calidad y reivindicar la traducción y corrección académicas como pilares fundamentales en la estrategia de internacionalización de nuestras instituciones.
Objetivos principales
Hemos estructurado los objetivos en dos ejes fundamentales para dar respuesta a las necesidades de nuestros servicios:
Conexión y colaboración
- Mapa de servicios. Identificar quién es quién. Conocer qué centros disponen de servicios de traducción y corrección, cómo se estructuran y qué perfiles profesionales los integran.
- Foro de consulta. Crear un canal ágil para resolver dudas terminológicas inmediatas o consultas sobre gestión (ej.: “¿Cómo traducís este cargo?”, “¿Qué herramienta TAO recomendáis?”).
- Banco de recursos. Compartir glosarios, memorias de traducción y guías de estilo para fomentar la coherencia terminológica en el ámbito de la educación superior en España.
- Buenas prácticas. Compartir modelos de gestión de flujos de trabajo, tarifas (orientativo/comparativo interno), plazos y relaciones con usuarios internos (PDI, PTGAS, estudiantes y miembros de Alumni).
- Retos comunes. Abordar desafíos actuales, como el impacto de la inteligencia artificial (IA) en la traducción académica, la propiedad intelectual y la certificación de traducciones.
- Visibilidad. Elaborar estrategias conjuntas para visibilizar y dignificar la figura del traductor/corrector dentro de la estructura universitaria.
Formación y desarrollo profesional
- Detección de necesidades. Identificar las carencias formativas específicas del traductor en plantilla (gestión de proyectos, posedición, traducción automática, lenguaje inclusivo, lenguaje claro, accesibilidad en general, uso de inteligencia artificial, etc.).
- Formación compartida. Organizar webinarios internos impartidos por los propios miembros o gestionar formación externa conjunta para optimizar costes.
Esquema de funcionamiento
Reuniones:
- anuales de contacto. Podrán ser reuniones en línea o presenciales. Se intentará que las presenciales se integren en el congreso nacional de la asociación o que coincidan con las reuniones periódicas de socios.
- Monográficas. Reuniones de duración y temática variables, según el orden del día o la formación que se va a compartir.
Canales de comunicación:
- lista de correo;
- espacio en campus virtual de ACLES;
- sitio web de ACLES;
- reuniones periódicas.
Repositorio:
Espacio en el campus virtual de ACLES para compartir información.
¿Cómo unirse?
La participación está abierta a todo el personal con interés en labores de traducción y corrección de textos vinculado a un centro de lenguas de una universidad asociada a ACLES.








